|
Афоризм: |
Рейтинг |
|
|
Гюго Виктор - автор знаменитого романа "Nоtrе Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".
Автор: Аркадий Аверченко
|
[ 3 ] |
|
|
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Автор: Дмитрий Пашков
|
[ 3 ] |
|
|
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Автор: Марк Твен
|
[ -5 ] |
|
|
Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как: Собачьи острова… То-то я всегда чувствовал какой-то подвох…
Автор: Владимир Борисов
|
[ -5 ] |
|
|
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом.
Автор: Теренций Публий
|
[ 5 ] |
|
|
О перевода страдают все,кроме епископа.
Автор: Филипп Дормер Стенхоп Честерфилд
|
[ -2 ] |
|
|
Он переводил со всех чужих ему языков.
Автор: Иоанна Вилиньская
|
[ 5 ] |
|
|
Оригинал неверен по отношению к переводу.
Автор: Хорхе Луис Борхес
|
[ 0 ] |
|
|
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Автор: Юлиан Тувим
|
[ 0 ] |
|
|
Перевод - всегда комментарий.
Автор: Лео Бек
|
[ 0 ] |
|
|
Перевод - это автопортрет переводчика.
Автор: Корней Чуковский
|
[ 2 ] |
|
|
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Автор: Пьер Буаст
|
[ 0 ] |
|
|
Перевод – священная жертва языка.
Автор: Равиль Алеев
|
[ 1 ] |
|
|
Переводил со всех языков на суконный.
Автор: Эмиль Кроткий
|
[ -2 ] |
|
|
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
Автор: В.А. Жуковский
|
[ 0 ] |
|
|
Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.
Автор: Неизвестный
|
[ 11 ] |
|
|
Переводчики - почтовые лошади просвещения.
Автор: А.С. Пушкин
|
[ 0 ] |
|
|
Переводы - это цветы под стеклом.
Автор: Вольфганг Менцель
|
[ 1 ] |
|
|
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Автор: Сафир Мориц-Готлиб
|
[ -5 ] |
|
|
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Автор: Пьер Буаст
|
[ -4 ] |
|
|
Поэзия - то, что гибнет в переводе.
Автор: Роберт Фрост
|
[ -2 ] |
|
|
Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше "гад" по-английски "бог" означает.
Автор: Владимир Борисов
|
[ 0 ] |
|
|
Русские переводчики с английского - ослы просвещения.
Автор: Владимир Набоков
|
[ -7 ] |
|
|
Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.
Автор: Валерий Афонченко
|
[ 0 ] |
|